Amosando publicacións coa etiqueta poesía. Amosar todas as publicacións
Amosando publicacións coa etiqueta poesía. Amosar todas as publicacións

martes, 25 de maio de 2021

Tempo de poesía

 Mario Obrero ten dezasete anos é o  gañador máis novo do Premio Internacional de Poesía Loewe, na modalidade Creación Joven. 

Da súa obra Peachtree City, destacou Gioconda Belli : “ un libro que con imágenes inusuales y un aliento poético que retrata la multiplicidad cultural de la globalización, consigue, con ironía y destreza, un poemario sorprendente”.

Nesta entrevista, Mario conta como empezou a escribir: unha viaxe de volta das vacacións coa súa familia,  un atasco e a Nintendo sen batería, un papel, un boli e fóra, a chuvia. Xurdiu algo que quizais se poida chamar "conciencia poética". Aí comezou a escribir, aínda que, como confesa "lo de la poesía y ser del Atleti lo traigo de casa".

Escoitade a este rapaz que atopou na poesía un instrumento de comunicación. Nas súas palabras:  “el poeta es alguien que no sabe qué o por qué pero sabe cómo”






Un petisco da súa obra, para abrir o apetito:


En la mañana el padre limpia el jardín delantero con su soplador

mientras suenan en la televisión villancicos

recuerdo cómo los colibríes volaban en las tardes de
agosto y bebían néctar de sus comederos

fue la primera vez en dieciséis años que vi estos pájaros

pequeños como flores rojas floreciendo a las afueras de la
luz

vi docenas de armadillos y mofetas en los arcenes

vi higueras viejas y pelícanos durmiendo dentro de las
ostras

y ahora como dos compañeros en los bosquecillos de la
eternidad escribo con palabras desconocidas que salen
de mi boca como copos de polen

las dejo habitar mis sueños y caminan por la soledad con
una lámpara de aceite de ballena

y el sonido /θr/ y la palabra wood es una batata
dormitando en la tierra

digo estas palabras como un soneto gotea en la piel del
albaricoque

el poeta es alguien que no sabe qué o por qué pero sabe
cómo

el porqué puede ser mi abuela recogiendo limones de su
limonero

puede ser el sueño de una ardilla joven o el sabor de las
frambuesas cálidas.....





martes, 13 de abril de 2021

Conexión poética

  María marchou do instituto no curso do confinamento, case sen podermos despedirnos como é debido. Ela e todo o grupo de 2º de bacharelato. 

Xusto antes de marchar para as nosas casas, soubemos que escribía poesía e que, oh marabilla, acababa de publicar un libro. Case sen tempo para reaccionar, pensamos en compralo, lelo, compartilo. 

Agora, un ano despois, témola connosco virtualmente. Xa compartiu un rato de poesía en vivo co alumnado de 1º de bacharelato. Hoxe tócalle a 2º de Bacharelato. Emocionante. Faremos crónica

Na nosa biblioteca temos varios exemplares. Bulide que marchan!

Un aperitivo:






martes, 2 de marzo de 2021

E chegou Rosalía



Aínda estabamos repartindo vacinas contra o mal de amores, e chegou Rosalía, e instalouse ás nosas portas, ofrecendo pílulas poéticas sen data de caducidade!




E tras ela, chegarán mulleres poetas, medio agochadas por causa do seu xénero, que faremos visibles en corpo e obra.




 

martes, 23 de febreiro de 2021

Día da poesía. ENFIANDO UN POEMA

 Imos crear entre toda a comunidade educativa un poema para estrear o Día da poesía. 

Anímaste? Deixa aquí os teus versos (un ou dous) que non é preciso enlazar cos anteriores.

Con todos eses versos enfiaremos un poema MOI NOSO

(Para ter unha idea do que pretendemos, aquí tedes un modelo)



mércores, 18 de decembro de 2019

E hoxe... Maram Al-Masri. Poesía en estado puro








Ler un poema ó día é bo para a saúde.

Pódese dicir algo mellor da poesía? Maram Al-Masri, coas súas verbas mornas, acaba de abrir as nosas fronteiras, quentar os nosos corazóns e quizais arrincarnos a promesa de ser mellores persoas. Unha hora chea de emocións traducidas en bágoas, mans retortas, palabras afogadas...




Señal5- Poema









Todo un pracer e un luxo acoller a esta poeta siria exiliada en Francia.

Moitas grazas


luns, 23 de setembro de 2019

Abrimos as portas dun novo curso!

Moitas ilusións, moitos proxectos nos agardan!
Continuamos cos camiños abertos anos anteriores: clubes de lectura, compra de novidades e exposición fóra do recinto da biblio, colaboracións cos departamentos e proxectos que se desenvolven no centro... Pero, ademais, temos dúas novas propostas: o Club de letras e a Radio na biblio.
Que vos parece? Arrancamos?

Aprendizaxe

Porque na beleza da terra escriben con tinta
os vosos corazóns

eu aprendo.


Porque preguntades a dúbida eterna e non sei contestala
aprendo.

Porque sorrides mesmo con sono e cansazo
aprendo e a pomba póusase
timidadmente enriba do coñecemento
e un bolígrafo Bic devén un piar sagrado.

Con que dozura incrible pronunciades mal o erre
e eu vou ao voso padal corrixir o evanxeo fonético
sen crer en deus pereo crendo en vós.

Porque nos laboratorios aínda se fabrica esperanza
Porque saio chisnada do xiz da pureza
Porque fago a transfusión do saber das miñas ás vosas veas
e escoitades o nome de Safo e de Rosalía por vez primeira
coma se puxésedes os pés na Lúa
e de feito poñédelos.........


Olga Novo, Feliz idade                                                            



Verdade que queredes continuar lendo?

Velaí o tedes


.

domingo, 5 de maio de 2019

OBRADOIRO CON CARLOS NEGRO

O alumnado do Clube de Lectura de poesía de 2º de ESO participou nesta estupenda actividade que consistiu en compoñer e recitar poemas.
Que capacidade de creación! Tentaremos publicar aquí algunhas das súas poesías.



luns, 1 de abril de 2019

Poesía, poesía!

A poesía saíu da Biblioteca para tentar a quen entra pola porta do Cidade de Antioquía!

Atrévete a probala!


mércores, 4 de abril de 2018

Día da Poesía



Celebramos este día sacando a un lugar ben á vista uns petiscos de poesía.

Probástela?





luns, 12 de decembro de 2016

A miña canción favorita de Bob Dylan, IV (Víctor Pérez Baltar)

Knocking on heaven´s door




Víctor recoméndanos, de paso, a película Pat Garret & Billy de Kid, de  Sam Peckinpah, na que o propio Bob Dylan facía un papel, ademais de poñer a música. 
Maravillosa proposta: peli, música, poesía!

Para quen queira escoitar outra versión, deixamos a tan coñecida dos Guns and Roses.







Esta fin de semana foi a cerimonia de entrega dos premios Nobel. Bob Dylan non asistiu pero a gran Patty Smith representouno interpretando unha das cancións de Dylan máis poéticas     A Hard Rain's A-Gonna Fall.

Non puido ser máis emocionante: poesía en estado puro!




A Hard Rain's A-Gonna FallUna dura lluvia va a caer
Oh, where have you been,
my blue-eyed son?
Oh, where have you been,
my darling young one?

I've stumbled on the side
of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled
on six crooked highways,
I've stepped in the middle
of seven sad forests,
I've been out in front of
a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles
 in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard,
it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh,¿dónde has estado,
mi querido hijo de ojos azules?
¿dónde has estado,
mi joven querido?

He tropezado con la ladera
de doce brumosas montañas,
he andado y me he arrastrado
en seis autopistas curvadas,
he andado en medio
de siete bosques sombríos,
he estado delante
de una docena de océanos muertos,
me he adentrado diez mil millas
en la boca de un cementerio,
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.
Oh, what did you see,
my blue-eyed son?
Oh, what did you see,
my darling young one?

I saw a newborn baby
with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds
with nobody on it,
I saw a black branch with blood
that kept drippin',
I saw a room full of men
with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder
all covered with water,
I saw ten thousand talkers
whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords
 in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard,
it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, ¿y qué viste,
mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste,
mi joven querido?

Vi lobos salvajes alrededor
de un recién nacido,
vi una autopista de diamantes
que nadie usaba,
vi una rama negra
goteando sangre todavía fresca,
vi una habitación llena de hombres
cuyos martillos sangraban,
vi una blanca escalera
cubierta de agua,
vi diez mil oradores
de lenguas estaban rotas,
vi pistolas y espadas
en manos de niños,
y es dura, es dura,
es dura, y es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.
And what did you hear,
my blue-eyed son?
And what did you hear,
my darling young one?

I heard the sound of a thunder,
it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave
that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers
whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin'
and nobody listenin',
Heard one person starve,
I heard many people laughin',
Heard the song of a poet
who died in the gutter,
Heard the sound of a clown
who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard,
 it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
¿Y qué oíste,
mi hijo de ojos azules?
¿Y qué oíste,
mi joven querido?

Oí el sonido de un trueno,
que rugió sin aviso,
oí el bramar de una ola
que pudiera anegar el mundo entero,
oí cien tamborileros
cuyas manos ardían,
oí diez mil susurros
y nadie escuchando,
oí a una persona morir de hambre,
oí a mucha gente reír,
oí la canción de un poeta
que moría en la cuneta,
oí el sonido de un payaso
que lloraba en el callejón,
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es dura la lluvia que va a caer.
Oh, who did you meet,
my blue-eyed son?
Who did you meet,
my darling young one?

I met a young child
beside a dead pony,
I met a white man
who walked a black dog,
I met a young woman
whose body was burning,
I met a young girl,
she gave me a rainbow,
I met one man
who was wounded in love,
I met another man
who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard,
 it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, ¿a quién encontraste,
mi hijo de ojos azules?
¿Y a quién encontraste,
mi joven querido?

Encontré un niño pequeño
junto a un pony muerto,
encontré un hombre blanco
que paseaba un perro negro,
encontré una mujer joven
cuyo cuerpo estaba ardiendo,
encontré a una chica
que me dio un arco iris,
encontré a un hombre
que estaba herido de amor,
encontré a otro,
que estaba herido de odio;
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.
Oh, what'll you do now,
my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now,
my darling young one?

I'm a-goin' back out
'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths
of the deepest black forest,
Where the people are many
and their hands are all empty,
Where the pellets of poison
are flooding their waters,
Where the home in the valley
meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face
is always well hidden,
Where hunger is ugly,
where souls are forgotten,
Where black is the color,
where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it
and breathe it,
And reflect it from the mountain
so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean
until I start sinkin',
But I'll know my song well before
I start singin',
And it's a hard, it's a hard,
it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
¿Y ahora qué harás,
mi hijo preferido?
¿Y ahora qué harás,
mi joven querido?

Voy a regresar afuera
antes que la lluvia comience a caer,
caminaré hacia el abismo
del más profundo bosque negro,
donde la gente es mucha
y sus manos están vacías,
donde el veneno
contamina sus aguas,
donde el hogar en el valle
encuentra el desaliento de la sucia prisión,
y la cara del verdugo
está siempre bien escondida,
donde el hambre amenaza,
donde las almas están olvidadas,
donde el negro es el color,
y ninguno el número,
y lo contaré, lo diré, lo pensaré
y lo respiraré,
y lo reflejaré desde la montaña
para  que todas las almas puedan verlo,
luego me mantendré sobre el océano
hasta que comience a hundirme,
pero sabré bien mi canción
antes de empezar a cantarla,
y es dura, es dura,
es dura, es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.


A seguinte en contarnos cal é a súa canción favorita de Bob Dylan será      
CONCHITA RÚA.



venres, 14 de outubro de 2016

Blowin' In The Wind. Nobel de literatura 2016




A poesía naceu acompañada de música, pero levamos tempo afeitas a rodeala de silencio e agochala nas frías páxinas dos libros.


Bob Dylan escribe poesía para saborear tamén cos oídos. Un gustazo que se lle recoñeza co premio literario máis prestixioso.

Di que este poema o escribiu en 10 minutos. Quizais si e quizais non. Hai xente á que lle sae sen querer, outra ten que traballala máis.


Resultado de imagen de bob dylan


Escoitade este "Blowin'in the wind, saboreade ese son "da resposta flotando no vento" e practicade de paso o voso inglés.

Para rematar, recuperamos o xogo dos retos. Trátase de dicir cal é o tema de Dylan que máis vos gusta  e de que fala.
Para empezar, pásolle a vez a......

ROSA SUÁREZ


mércores, 30 de abril de 2014

LETRAS GALEGAS: Xosé María Díaz Castro

 
A semana do 12 ó 16 de maio adicarémola a coñecer mellor a Xosé María Díaz Castro, protagonista do día das Letras Galegas 2014.
Para ir entrando en materia podedes ver o seguinte video:


O xoves, 15 de maio ás 10´10 h., na Biblioteca, haberá un RECITAL POÉTICO, no que participará o alumnado e o profesorado.

venres, 21 de marzo de 2014

Día da poesía

Un poema para o día da poesía.
Comparte aquí o teu poema favorito
Sencillos Deseos 
Hoy quisiera tus dedos escribiéndome historias en el pelo
y quisiera besos en la espalda
acurrucos
que me dijeras las mas grandes verdades
o las mas grandes mentiras
que me dijeras por ejemplo
que soy la mujer mas linda del mundo
que me querés mucho
cosas así
tan sencillas
tan repetidas,
que me delinearas el rostro
y me quedaras viendo a los ojos
como si tu vida entera dependiera de que los míos sonrieran
alborotando todas las gaviotas en la espuma.
Cosas quiero como que andes mi cuerpo
camino arbolado y oloroso,
que seas la primera lluvia del invierno
dejándote caer despacio
y luego en aguacero.
Cosas quiero como una gran ola de ternura
deshaciéndome
un ruido de caracol
un cardumen de peces en la boca
algo de eso
frágil y desnudo
como una flor a punto de entregarse a la primera luz de la mañana
o simplemente una semilla, un árbol
un poco de hierba
una caricia que me haga olvidar
el paso del tiempo
la guerra
los peligros de la muerte. 
(Gioconda Belli)